KSIĄŻKA
Księga idiomów, czyli En la Misma Onda Język Hiszpański - Mercedes Socorro Lamar, Ewa Magnowska [KSIĄŻKA]
Wysyłamy w ciągu 2‑7 dni
Kategoria | Kursy |
Autor | Mercedes Socorro Lamar, Ewa Magnowska |
Ilość stron | 256 |
Okładka | miękka |
Opis |
EN LA MISMA ONDA to podręcznik, w którym czytelnik znajdzie idiomy, popularne zwroty, zabawne powiedzonka. Naszym celem jest nauczenie, jak radzić sobie w codziennych rozmowach po hiszpańsku, jak nie tylko rozumieć, ale i zawsze wiedzieć, co odpowiedzieć. Nawet po wieloletniej, intensywnej nauce języka obcego większość z nas ma poczucie, że naszym wypowiedziom w tym języku brakuje swobody, polotu, gładkości, nie mówiąc już o ciętej ripoście w konwersacji czy inteligentnej poincie. Cały czas nasze zdania są jakby szkolne, wprawdzie poprawne, ale bez lingwistycznego pazura; daleko im do dialogów w filmach, wypowiedziw telewizji czy nawet rozmów słyszanych na ulicy, w kawiarni, metrze Tego niestety nie zapewni doskonałe nawet opanowanie gramatyki czy w miarę bogate słownictwo. Taką pożądaną swobodę może dać tylko bardzo dobra znajomość idiomów danego języka. Chcesz rozpocząć zgłębianie tajemnic hiszpańskich idiomów? A więc: Valor y al toro!, czyli bierzemy byka za rogi (dosłownie idiom ten znaczy: Odwagi i na byka!). Na początek dobra wiadomość: w wielu językach występują idiomy identyczne lub bardzo podobne; w polskim i hiszpańskim są to na przykład: mieć złote serce tener un corazón de oro czytać między wierszami leer entre líneas kura znosząca złote jaja la galina de los huevos de oro mieć po dziurki w nosie (erar) hasta las narices zatem ich zapamiętanie powinno być stosunkowo łatwe. Zbliżoną grupę stanowią zwroty w obu językach podobne, ale nie identyczne te wymagają szczególnej uwagi, można bowiem powiedzieć, że bywają podstępne: spać jak suseł to w hiszpańskim: spać jak świstak (dormir como una marmota) trząść się jak galareta po hiszpańsku: trząść się jak budyń (estar) como un flan) kosztować krocie kosztować nerkę (costar un ri?on). Pozostają zatem do rozpoznania i opanowania zwroty charakterystyczne wyłącznie dla języka hiszpańskiego. Podzieliliśmy je na grupy tematyczne (patrz: Spis treści), co ułatwi naukę (można na przykład zacząć od tematu, który nas szczególnie interesuje lub jest najbardziej przydatny). Każdy idiom przysłowie, powiedzenie, zwrot czy popularna odzywka jest przetłumaczony, dalej znajdziemy przykładowe zdanie, a w opisie krótką, często zabawną historię powstania danego idiomu oraz zakres i okoliczności jego użycia. Po lekturze książki i zapamiętaniu choćby jej części będziemy wiedzieć, co znaczy i kiedy możemy wpleść do swojej wypowiedzi na przykład: pagar los platos rotos zzapłacić za potłucone talerze corgar con el muerto obciążyć rachunkiem za umarłego tener la sartén por el mango mieć patelnię do mango vederte la moto a alguien sprzedać komuś motocykl czy hacer el primo robić za kuzyna. Stosunkowo dużo jest zwrotów dotyczących zabawy, rozrywki, życia towarzyskiego i uczuciowego oraz kuchni, co oczywiście oddaje temperament i styl życia mieszkańców Półwyspu Iberyjskiego i Ameryki Łacińskiej. Ale najbardziej smakowite są te związane z korridą, toreadorem, bykiem, muletą i szpadą. A więc, zamiast Mirar los toros desde la barrera Valor y al toro! |
EAN | 9788381656993 |
Dział | KSIĄŻKA |
Data premiery | 2022-06-01 |
ISBN | 978-83-8165-699-3 |
Autor | Mercedes Socorro Lamar, Ewa Magnowska |
Rok wydania | 2017 |
Wydanie | 3 |
Ilość stron | 256 |
Okładka | miękka |
Liczba nośników | [1xKSIĄŻKA] |
Wysokość (razem z opakowaniem) | 15 |
Szerokość (razem z opakowaniem) | 130 |
Długość (razem z opakowaniem) | 180 |