"Moja Matka - Anna Kamieńska - była pewna, że rozumieć Biblię i tym samym nakazy Boga można najpełniej, znając język hebrajski. Uczyła się go pod koniec życia przez kilka lat od dobrego nauczyciela i opanowała na tyle, że przekładała nie tylko fragmenty Talmudu, lecz także liczne psalmy oraz Księgę Koheleta. Tłumaczenie tego biblijnego poematu ukazuje się niemal trzydzieści lat po jej śmierci. Kohelet, zdaniem Kamieńskiej, był prorokiem zwątpienia w sens życia i sens ładu. Poetka widziała w jego słowach zapis "dramatu człowieka myślącego, szukającego, wątpiącego i nienasyconego w swoim szukaniu. Może to właśnie jest nam tak bliskie w synu Dawidowym: mądrość, która nie jest skrzepem myśli ani żadnym systemem, mądrość otwarta, w stanie wrzenia, w stanie niepokoju". A z niepokoju właśnie zbudowana jest poezja, jeśli nie ma być tylko grą. Poetę-mędrca tłumaczyła poetka ciemności i wiary". Paweł Śpiewak
Informacje o produkcie
Kategoria
Katolicyzm
Okładka
miękka
Ilość stron
80
EAN
9788395419454
Dział
KSIĄŻKA
Rok wydania
2020
Wymiary
12.5x19.5cm
ISBN
9788395419454
Liczba nośników
[1xKSIĄŻKA]
Język
polski
Redaktor
Kruszewski Wojciech
Bezpieczeństwo produktów
Produkt wprowadzony do obrotu przed 13.12.2024
ProducentŻydowski Instytut Historyczny im. Emanuela Ringelbluma Tłomackie 3/5, 00-090 Warszawa, Polska [email protected], 48784366451